Текст песни Mckennitt Loreena - The Dark Night Of The Soul

May, 1993 - Stratford...have been reading through the poetry of 15th century
Spain, and I find myself drawn to one by the mystic writer and visionary St.
John of the Cross; the untitled work is an exquisite, richly metaphoric love
poem between himself and his god. It could pass as a love poem between any two
at any time...His approach seems more akin to early Islamic or Judaic works in
its more direct route of communication to his god...I have gone over three
different translations of the poem, and am struck by how much a translation can
alter our interpretation. Am reminded that most holy scriptures come to us in
translation, resulting in a diversity of views.
Mai 1993 - Stratford...pendant la lecture de poetes espagnols du XVe siecle, me
voila fascinee par un poeme du mystique et visionnaire Saint Jean de la Croix;
l'oeuvre sans titre est un poeme d'amour metaphorique, d'une beaute exquise,
pour son dieu. Cela pourrait etre un chant d'amour entre deux etres de
n'importe quelle epoque, n'importe quel pays...Par son expression si directe
envers son dieu, le poeme s'apparente plus aux oeuvres de l'islam ancien ou du
judaisme...J'ai lu trois traductions differentes de l'oeuvre et je suis frappee
par les grandes varietes d'interpretation. Cela me rappelle que la plupart des
livres sacres nous sont parvenus sous forme de traductions, creant ainsi une
multitude d'interpretations.
Mai 1993 - Stratford...Habe mich durch die spanische Literatur des 15.
Jahrhunderts gelesen und fuehle mich angezogen von einem Stueck des mystischen
Schreibers und Sehers, der Heilige Johannes des Kreuzes; bei dieser Arbeit ohne
Titel handelt es sich um ein ausgezeichnetes, metaphorisches Liebesgedicht
zwischen ihm und seinem Gott. Es koennte jederzeit als Liebesgedicht zwischen
irgendwelchen zwei Menschen durchgehen...Seine Art der Kommunikation mit seinem
Gott, die so direkt ist, scheint den fruehen islamischen und judaeischen
Arbeiten viel naeher zu sein...Ich habe mir drei verschiedene Uebersetzungen
des Gedichtes angesehen und bin ueberrascht, wie sehr eine Uebersetzung unsere
Interpretation veraendern kann. Man sei hier erinnert, dass die meisten
heiligen Aufzeichnungen als Uebersetzung zu uns gelangen, was eine Vielfalt der
Sichtweisen zur Folge hat.
Mayo de 1993 - Stratford...he estado leyendo poesia espanola del siglo XV, y he
sentido una enorme atraccion por el mistico y visionario San Jan de la Cruz; el
trabajo sin titulo es un exquisito poema de amor entre el y su Dios muy rico en
metaforas. Puede pasar por un poema de amor entre dos personas de cualquier
epoca...Su enfoque parece mas bien del estilo de los primeros trabajos
islamicos o judios en su via mas directa de communicacion con Dios...he leido
tres traducciones diferentes del poema, y quede impresionada al ver lo que una
traduccion puede alterar un poema. Recuerdo que la mayoria de las escrituras
sagradas las conocemos por traducciones, creando asi una multitud de
interpretaciones.
Upon a darkened night
the flame o love was burning in my breast
And by a lantern bright
I fled my house while all in quiet rest
Shrouded by the night
and by the secret star I quikly fled
The veil concealed my eyes
while all within lay quiet as the dead
Chorus:
Oh night though was my guide
oh night more loving than the rising sun
Oh night that joined the lover
to the beloved one
transforming each of them into the other
Upon that misty night
in secrecy, beyond such mortal sight
Without a guide or light
than that which burned so deeply in my heart
That fire t'was led me on
and shone more bright than of the midday sun
To where he waited still
it was a place where no one else could come
(Chorus)
Within my poinding heart
which kept itself entirely for him
He fell into his sleep
beneath the cedars all my love I gave
>From o'er the fortress walls
the wind would brush his hair against his brow
And with its smoothest hand
caressed my every sense it would allow
(Chorus)
I lost myself to him
and laid my face upon my lovers breast
And care and grief grew dim
as in the mornings mist became the light
There they dimmed amongst the lilies fair
there they dimmed amongst the lilies fair
there they dimmed amongst the lilies fair
Lyrics: St. John of the Cross,
arranged and adapted by L.M.
Music: L.M.
L.M. - vocals, synthesizers
Brian Hughes - guitar, electric sitar
Hugh Marsh - fiddle
George Koller - cello, esraj

Перевод текста песни Mckennitt Loreena - The Dark Night Of The Soul

Май , 1993 - Стратфорд ... читал через поэзию 15 века
Испания, и я считаю себя обращено на одной мистической писателя и дальновидный Санкт
Иоанн Креста ;без названия работы является изысканным , богато метафорический любовь
Стихотворение между ним и его бога. Это может пройти как любовное стихотворение между любыми двумя
в любое время ... Его подход кажется более сродни ранних исламских или иудейских работ в
его более прямой путь общения на своего бога ... Я пошел в течение трех
различные переводы поэмы , и я поражен тем, как много перевод может
изменить нашу интерпретацию . Am напомнил , что большинство священные писания приходят к нам в
перевод , в результате чего разнообразия мнений .
Май 1993 - Стратфорд ... кулон ла лекция де Poetes espagnols дю XVe Siecle , мне
вуаля fascinee номинальной ООН Poeme дю мистика и др. Visionnaire Сен-Жан- де-ла- Круа ;
l' творчество без титр Предполагаемое ООН Poeme d'Amour metaphorique , сГипе Beaute Exquise ,
залить сын Dieu. Села pourrait Etre ООН скандирование d'Amour Entre Deux etres де
n'importe Quelle эпок , n'importe Quel платит ... выражение Пар сын си Directe
Envers сын Дье , Поэма s'apparente плюс вспомогательный сочинениями де l' ислам древни НУ дю
иудаизма ... J'ai лу -труа Traductions différentes де l' творчество и др. Je Suis frappee
номинальной Les Grandes Varietes d' интерпретация . Села я rappelle дие ла plupart де
ливров sacres ноус Sont выскочки су форма де Traductions , creant Ainsi ипе
Множество d' интерпретаций.
Май 1993 - Стратфорд ... Habe Mich Durch умереть Spanische Литература дез 15 .
Jahrhunderts gelesen унд fuehle Mich angezogen фон Эйнем Stueck де mystischen
Schreibers унд Sehers , дер Heilige Иоганнес де Kreuzes ; бай Dieser Arbeit Ohne
Titel handelt эс Сич мкм Эйн Ausgezeichnetes , metaphorisches Liebesgedicht
Zwischen Ihm унд seinem Gott . Es koennte Jederzeit лов Liebesgedicht Zwischen
irgendwelchen Zwei Menschen durchgehen ... Сена Искусство дер Kommunikation мит seinem
Готт , умереть, чтобы директ ист , scheint ден fruehen islamischen унд judaeischen
Arbeiten Viel Naeher цу Сейн ... Ich хабе мир Drei Verschiedene Uebersetzungen
де Gedichtes angesehen унд бен ueberrascht , Ви Sehr Eine Uebersetzung Unsere
Интерпретация veraendern Канн . Человек сеи иерархи erinnert , Dass умирают meisten
Heiligen Aufzeichnungen лов Uebersetzung Zu UNS gelangen , был Eine Vielfalt дер
Sichtweisen цур Folge шляпа.
Майо де 1993 - Стратфорд ... он Estado leyendo Poesia Эспаньола дель Siglo XV , у него
SENTIDO уна Enorme atraccion POR эль Mistico у visionario Сан Ян де -ла-Крус ; эль
Trabajo грех título эс ип Exquisito поэма De Amor предпринима -эль у су Диос Muy Рико ан
metaforas . Puede Pasar POR ООН поэма De Amor Entre -дус- персоны де cualquier
Epoca ... Су enfoque Parece Рождество Bien -дель- Estilo де-лос- Primeros Trabajos
islamicos о Judios ан су через Рождество Directa де communicacion Con Dios ... он leido
Tres TRADUCCIONES diferentes дель поэма , у quede impresionada др. версии вот дие уна
Traducción Puede alterar ООН поэма . Recuerdo дие ла mayoria -де-лас escrituras
sagradas лас conocemos POR TRADUCCIONES , Creando аси уна multitud де
interpretaciones .
По затемненной ночь
пламя о любви горел в моей груди
И фонаря яркий
Я бежал мой дом в то время как все в спокойного отдыха
Покрытая к ночи
и путем тайного звезды я quikly бежал
Завеса скрывали глаза
в то время как все в пределах лежал тихо, как мертвых
Припев:
О ночь, хотя был моим гидом
ой ночью более любящими , чем восходящего солнца
О вечером, что присоединился к любовнику
к любимой
преобразование каждого из них в другую
По этой туманной ночи
в тайне , за такой смертельной взгляд
Без гида или света
чем тот, который сжег так глубоко в моем сердце
Этот огонь t'was привел меня на
и светило ярче , чем от полуденного солнца
Туда, где он ждал еще
это было место, где никто не может прийти
(Припев)
В моей poinding сердце
который заставил себя полностью для него
Он упал в сне
под кедрами всю свою любовь я дал
> Из o'er крепостных стен
ветер будет чистить свои волосы от лба
И с его гладкого стороны
ласкал каждую мою чувство это позволит
(Припев)
Я потерял себя к нему
и положил свое лицо на моем любителей груди
И все равно и горе померкло
как в тумане утрам стал свет
Там они недоступны среди лилий справедливых
там они недоступны среди лилий справедливых
там они недоступны среди лилий справедливых
Текст : Санкт- Иоанн Креста ,
расположены и адаптирован п.м.
Музыка : Л.М.
П.м. - вокал, синтезаторы
Брайан Хьюз - гитара , электрическая ситар
Хью Марш - скрипка
Джордж Коллер - виолончель, esraj
Просмотры 288

Текст Mckennitt Loreena - The Dark Night Of The Soul Качественный перевод песни The Dark Night Of The Soul
4.6 голосов из 5 - 33 всего

Популярные тексты песен и переводы Mckennitt Loreena

Поделись с друзьями: