Текст песни Советские песни - Варяг 1424202

Автором русской песни “Варяг” был немецкий поэт Грейц.
(Нелли МИЗЬ, краевед, Олег СТРАТИЕВСКИЙ, сотрудник музея Тихоокеанского флота, специально для “В”)

Весть о подвиге экипажей крейсера “Варяг” и канонерской лодки “Кореец”, принявших 9 февраля 1904 года у порта Чемульпо неравный бой с 14 боевыми кораблями японской эскадры и, не желая сдаваться врагу, затопивших свои корабли, быстро облетела весь мир. В России это вызвало волну патриотического подъема и воодушевления.

Вскоре появились несколько песен: “Варяг” идет свершить свой подвиг славный” выдающегося русского композитора Ц. Кюи, марш “Варяг” А. Рейдермана и “Геройский подвиг” А. Таскина.
Но подлинно народное признание получили две другие песни. Датой появления первой из них, по-видимому, следует считать 17 февраля 1904 года, когда петербургская газета “Русь” опубликовала стихотворение “Варяг” (“Плещут холодные волны…”) Я. Репнинского. Через несколько дней перепечатанное “Рижским вестником”, это стихотворение попалось на глаза студенту Юрьевского (Тартуского) университета, музыканту-любителю Ф. Богородскому. Взволнованный событиями 9 февраля 1904 года, музыкант решил подобрать на гитаре мелодию на эти стихи. Через некоторое время полюбившаяся песня облетела всю страну. Эта первая песня о “Варяге” (“Плещут холодные волны…”) исполняется сегодня чаще в хоровой обработке А. Свешникова и А. Александрова.

Вторая по времени появления на свет песня о “Варяге” получила наибольшую известность. История ее создания такова.

25 февраля 1904 года немецкий журнал “Югенд” опубликовал стихотворение “Памяти “Варяга” известного немецкого поэта и драматурга Рудольфа Грейца. В России стихотворение было перепечатано журналом “Море и жизнь”. Большой успех пришел к песне после появления в “Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки” №4 за 1904 год русского перевода, сделанного Еленой Михайловной Студенской. В несколько измененном виде он стал песней. Ее называли “Варяг” или “Гибель “Варяга”. Именно эта песня начинается словами: “Наверх, о товарищи, все по местам! Последний парад наступает…”.

Существует предположение, что авторство мелодии песни принадлежит музыканту 12-го гренадерского Астраханского полка А. Турищеву, принимавшему участие в торжественной встрече героев “Варяга” и “Корейца” в Санкт-Петербурге в апреле 1904 г.

Одна из первых публикаций песни “Варяг” появилась в сборнике Н. Красовского “Варяг”. Военные боевые песни русско-японской войны”, изданном в Москве в 1906 году.

“ВАРЯГ”

Наверх вы, товарищи,
все по местам!
Последний парад наступает…
Врагу не сдается наш гордый “Варяг”,
Пощады никто не желает.

Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимают,
Готовьтеся к бою, орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкают.

И с пристани верной
мы в битву пойдем,
Навстречу грядущей нам смерти.
За родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти.

Свистит и гремит,
и грохочет кругом
Гром пушек, шипенье снарядов.
И стал наш бесстрашный “Варяг”
Подобен кромешному аду.

В предсмертных мученьях
трепещут тела,
Гром пушек, дым и стенанья,
И судно охвачено морем огня,
Настала минута прощанья.

Прощайте, товарищи, с Богом, ура!
Кипящее море под нами.
Не думали мы еще с вами вчера,
Что нынче умрем под волнами.

Не скажет ни камень, ни крест,
где легли
Во славу мы русского флота.
Лишь волны морские
прославят вовек
Геройскую гибель “Варяга”.

Популярность этой песни превзошла все ожидания. Со временем появились многочисленные ее варианты (числом около 50). На восставшем “Потемкине” песня о “Варяге” звучала с новой направленностью и смыслом. Второе рождение она обрела в годы Великой Отечественной войны. На Балтийском флоте известностью пользовался вариант поэта-песенника В. И. Лебедева-Кумача:

...Балтийцы, вперед - на заклятых врагов!
Вперед, боевые ребята,
Покажем, что значит удар моряков.
Покажем, что мы из Кронштадта…

Был свой текст на ту же му

Перевод текста песни Советские песни - Варяг 1424202

The author of the Russian song “Varyag” was a German poet Greiz.
(Nelly MIZ, local historian, Oleg STRALEVSKI the Museum of the Pacific fleet, specifically for “In”)

News of the heroism of the crews of the cruiser “Varyag” and the gunboat “Korean”, adopted on 9 February 1904 at the port of Chemulpo unequal battle with 14 warships and a squadron of the Japanese, unwilling to surrender to the enemy, Zataevich their ships, quickly spread around the world. In Russia it caused a wave of Patriotic enthusiasm and inspiration.

Soon there were a few songs: “Varyag” is going to accomplish the feat glorious” by the outstanding Russian composer C. Cui, March “Varyag” A. Reiderman and “Heroic feat” A. tuskin.
But the true national recognition was given to two other songs. The date of appearance of the first of them, apparently, should be considered 17 February 1904, when the St. Petersburg newspaper Rus published a poem called “Varyag” (“cold Splash of the waves...”) Y. Repninsky. After a few days reprinted the “Riga messenger”, this poem caught the eye of the student of Yuryev (Tartu) University, musician-lover F. Bogorodskoe. Excited by the events of 9 February 1904, the musician decided to pick up the guitar melody on the verses. After a while a favorite song spread throughout the country. This is the first song on the “Varyag” (“cold Splash of the waves...”) performed today more often in the choir arranged by A. Sveshnikov and A. Alexandrova.

The second time the birth of a song about “the Varangian” became most famous. The story of its creation is as follows.

February 25 1904 German magazine “Jugend” published the poem “in Memory of “Varyag” of the famous German poet and dramatist Rudolf Greiz. In Russia, the poem was reprinted by the “Sea and life”. Big success came for the song after appearing in “the New journal of foreign literature, art and science” №4, 1904 Russian translation made by Elena Mikhailovna Studenski. In a somewhat modified form it became the song. It was called “the Vikings” or “Death “Varyag”. This song begins with the words: “Up, comrades, all the places! The last parade is coming...”.

There is an assumption that the authorship of the melody of the song belongs to the musician of the 12th Astrakhan Grenadier regiment A. Turysheva who took part in a solemn meeting of the heroes of “Varyag” and “Korean” in St. Petersburg in April 1904

One of the first publications of the song “Varyag” appeared in the collection of N. Krasovsky “Varyag”. Military battle songs of the Russo-Japanese war”, published in Moscow in 1906.

“VARYAG”

Upstairs you, comrades,
all aboard!
Last parade comes...
The enemy does not surrender our proud “Varyag”,
No mercy no one wants.

All pennants, twine, and chain rattle,
Raise up the anchors,
Gotovitsja to fight, guns in a row
The sun shining ominously.

And from the Wharf of the faithful
we to the battle go,
We meet the coming of death.
At home in the open sea will die
Where the yellow-skinned devils.

Whistles and rattles,
and is rattling around
The thunder of the guns, hissing shells.
And became our fearless “Varyag”
Such utter hell.

In its death agony
tremble body,
The thunder of cannons, the smoke and cries,
And the ship engulfed in the sea of fire,
Came a minute farewell.

Farewell, comrades, with God, hurray!
The boiling sea beneath us.
Never thought we yesterday,
Now die beneath the waves.

Not say no stone, no cross,
where lay
We are the glory of the Russian fleet.
Only the waves of the sea
praise for ever
Heroic death “Varyag”.

The popularity of the song exceeded all expectations. Over time there were numerous options (about 50). On the rebels “Potemkin” a song about the “Varyag” was played with a new focus and meaning. The second birth she has gained in the years of the great Patriotic war. In the Baltic fleet known use version of songwriter V. I. Lebedev-Kumach:

Balts..., forward - sworn enemies!
Forward, fighting guys
We show that the mean strike of sailors.
We will show that we are from Kronstadt...

Was your text on the same mu
Просмотры 255

Текст Советские песни - Варяг 1424202 Качественный перевод песни Варяг 1424202
4.8 голосов из 5 - 30 всего