Текст песни Эдвард Григ - Zur Rosenzeit - Время Роз (переложение Е. Светланова)

(стихи И.В. Гете)
Отцветают, вянут розы,
Аромат их не вернуть...
Умирают в сердце грезы,
И тоска сжимает грудь.

Вспоминаю я в печали
Дней ласкающий прибой;
Этих роз расцвета ждали
Мы, любимая, с тобой!

Лепестками и цветами
Сад мой украшал тебя.
Мне надеждой и мечтами
Взор твой отвечал любя...

Отцветают, вянут розы,
Аромат их не вернуть...
Умирают в сердце грезы
И тоска сжимает грудь!

Перевод текста песни Эдвард Григ - Zur Rosenzeit - Время Роз (переложение Е. Светланова)

(poems by Goethe)
Wither, wither roses,
The flavor can't be replaced...
Die heart in dreams,
And sorrow constricts the heart.

I remember in sorrow
Days caressing the surf;
These heyday roses were waiting for
We, the beloved, with you!

Petals and flowers
My garden was decorated by you.
I hope and dreams
Your eyes answered with love.

Wither, wither roses,
The flavor can't be replaced...
Die in the heart of dreams
And sorrow constricts the heart!
Просмотры 375

Текст Эдвард Григ - Zur Rosenzeit - Время Роз (переложение Е. Светланова) Качественный перевод песни Zur Rosenzeit - Время Роз (переложение Е. Светланова)
4.8 голосов из 5 - 43 всего

Популярные тексты песен и переводы Эдвард Григ

Поделись с друзьями: